Matthew 18:32
LXX_WH(i)
32
G5119
ADV
τοτε
G4341 [G5666]
V-ADP-NSM
προσκαλεσαμενος
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G846
P-GSM
αυτου
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G1401
N-VSM
δουλε
G4190
A-VSM
πονηρε
G3956
A-ASF
πασαν
G3588
T-ASF
την
G3782
N-ASF
οφειλην
G1565
D-ASF
εκεινην
G863 [G5656]
V-AAI-1S
αφηκα
G4671
P-2DS
σοι
G1893
CONJ
επει
G3870 [G5656]
V-AAI-2S
παρεκαλεσας
G3165
P-1AS
με
Tischendorf(i)
32
G5119
ADV
τότε
G4341
V-ADP-NSM
προσκαλεσάμενος
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-NSM
ὁ
G2962
N-NSM
κύριος
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DSM
αὐτῷ·
G1401
N-VSM
δοῦλε
G4190
A-VSM
πονηρέ,
G3956
A-ASF
πᾶσαν
G3588
T-ASF
τὴν
G3782
N-ASF
ὀφειλὴν
G1565
D-ASF
ἐκείνην
G863
V-AAI-1S
ἀφῆκά
G4771
P-2DS
σοι,
G1893
CONJ
ἐπεὶ
G3870
V-AAI-2S
παρεκάλεσάς
G1473
P-1AS
με·
TR(i)
32
G5119
ADV
τοτε
G4341 (G5666)
V-ADP-NSM
προσκαλεσαμενος
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G846
P-GSM
αυτου
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DSM
αυτω
G1401
N-VSM
δουλε
G4190
A-VSM
πονηρε
G3956
A-ASF
πασαν
G3588
T-ASF
την
G3782
N-ASF
οφειλην
G1565
D-ASF
εκεινην
G863 (G5656)
V-AAI-1S
αφηκα
G4671
P-2DS
σοι
G1893
CONJ
επει
G3870 (G5656)
V-AAI-2S
παρεκαλεσας
G3165
P-1AS
με
RP(i)
32
G5119ADVτοτεG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1401N-VSMδουλεG4190A-VSMπονηρεG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG3782N-ASFοφειληνG1565D-ASFεκεινηνG863 [G5656]V-AAI-1SαφηκαG4771P-2DSσοιG1893CONJεπειG3870 [G5656]V-AAI-2SπαρεκαλεσαvG1473P-1ASμε
IGNT(i)
32
G5119
τοτε
Then
G4341 (G5666)
προσκαλεσαμενος
Having Called To "him"
G846
αυτον
G3588
ο
Him
G2962
κυριος
G846
αυτου
His Lord
G3004 (G5719)
λεγει
Says
G846
αυτω
To Him,
G1401
δουλε
Bondman
G4190
πονηρε
Wicked,
G3956
πασαν
G3588
την
All
G3782
οφειλην
Debt
G1565
εκεινην
That
G863 (G5656)
αφηκα
I Forgave
G4671
σοι
Thee,
G1893
επει
Since
G3870 (G5656)
παρεκαλεσας
Thou Besoughtest
G3165
με
Me;
ACVI(i)
32
G5119
ADV
τοτε
Then
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2962
N-NSM
κυριος
Lord
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G4341
V-ADP-NSM
προσκαλεσαμενος
Having Summoned
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G4190
A-VSM
πονηρε
Evil
G1401
N-VSM
δουλε
Bondman
G863
V-AAI-1S
αφηκα
I Forgave
G4671
P-2DS
σοι
Thee
G3956
A-ASF
πασαν
All
G1565
D-ASF
εκεινην
That
G3588
T-ASF
την
Tha
G3782
N-ASF
οφειλην
Debt
G1893
CONJ
επει
Because
G3870
V-AAI-2S
παρεκαλεσας
Thou Besought
G3165
P-1AS
με
Me
Clementine_Vulgate(i)
32 { Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:}
WestSaxon990(i)
32 Ða clypode hys hlaford hyne & cwæð to him; Eala þu lyþra þeowa eallne þinne gylt ic ðe forgeaf. for-þam þe ðu me bæde.
WestSaxon1175(i)
32 Ða cleopede hys hlaford hine & cwæð to hym. Eala þu leðra þeowa ealne þinne gelt ic þe for-gef for-þam þe þu me bæde.
DouayRheims(i)
32 Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
KJV_Cambridge(i)
32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Living_Oracles(i)
32 Then his master, having given orders to call him, said to him, You wicked servant: all that debt I forgave you, because you besought me.
JuliaSmith(i)
32 Then his lord, having called him, said unto him, O thou evil servant, I let go to you all that debt since thou besoughtest me:
JPS_ASV_Byz(i)
32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me;
Twentieth_Century(i)
32 Upon that the master sent for the servant, and said to him 'You wicked servant! When you begged me for mercy, I forgave you the whole of that debt.
Luther1545(i)
32 Da forderte ihn sein HERR vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Luther1912(i)
32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
ReinaValera(i)
32 Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
ArmenianEastern(i)
32 Այն ժամանակ տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Չա՛ր ծառայ, քո ամբողջ պարտքը քեզ շնորհեցի նրա համար, որ աղաչեցիր ինձ.
Indonesian(i)
32 Maka raja itu memanggil hamba yang jahat itu dan berkata kepadanya, 'Hamba yang jahat! Seluruh utangmu sudah kuhapuskan hanya karena engkau memohon kepadaku.
ItalianRiveduta(i)
32 Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
Lithuanian(i)
32 Tada, pasišaukęs jį, valdovas tarė: ‘Nedorasis tarne, visą tavo skolą aš tau dovanojau, nes labai manęs prašei.
Portuguese(i)
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
ManxGaelic(i)
32 Eisht deie e hiarn er, as dooyrt eh rish, O ghrogh harvaant, leih mish dhyt's yn slane lhiastynys shen, er-yn-oyr dy ren oo lheid yn aghin hym:
UkrainianNT(i)
32 Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав еси мене;